| lo-cked - traduit, corrigé et augmenté | |
|
+9RollaRox boitajambon Masuko Obsydiane Téka 85277852 ~B3ST~Judgm3nt Samuel Richard Plaît Liste 13 participants |
|
Quelle est la place de cette découverte ? | Découverte intéressante | | 33% | [ 1 ] | Découverte Fun | | 0% | [ 0 ] | Découverte sans intérêts | | 33% | [ 1 ] | Découverte honteusement capilotractée | | 0% | [ 0 ] | Une complète révolution des paradigmes qui va transformer durablement la place de l'humanité dans l'univers | | 33% | [ 1 ] |
| Total des votes : 3 | | Sondage clos |
|
Auteur | Message |
---|
Plaît Liste Investingateur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 437 Localisation : à l'autre bout du Slip
| Sujet: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Lun 30 Mar - 22:02 | |
| On sait tous que sur le 4ème tweet de StingrayTransmission est écrit « lo-cked » que tout le monde a traduit par « fermé ». Sauf que cela ne veut pas dire ça. En Anglais « lock » c’est un verrou, un cadenas, une serrure. Locked signifie donc verrouillé, Closed signifie fermé. Perso, la première foi que j’ai lu ce tweet, cela m’a directement fait penser à ces films hollywoodiens (que je regarde en V.O.), genre une poursuite en avion où l’attaquant doit « verrouiller » sa cible avant de tirer : « Target locked, request for permission to shoot » Alors j’ai cherché et je suis tombée là-dessus : http://www.thefreedictionary.com/locked je cite : 4. a. To sight and follow (a moving target) automatically: locked the enemy fighter in the gun sights. b. To aim (a weapon or other device) at a moving target so as to follow it automatically: " The pilot had locked his targeting radar on the slow-moving frigate" (Ed Magnuson). Comme ici, dans l'épisode 35 de WTC, à la minute 1:15 soit : _target locked_ / SPACE CAMEL– Il y a aussi une notion rattachée aux ordinateurs, la cryptographie : je cite wiki : http://en.wikipedia.org/wiki/Lock_(security_device) A lock is a mechanical or electronic fastening device that is released by a physical object (such as a key, keycard, fingerprint, RFID card, security token etc.), by supplying secret information ( such as a keycode or password), or by a combination thereof. Quand on le traduit par « fermé », on pense à enfermé, et en rajoutant les « Help » on s’imagine naturellement que quelqu’un demande de l’aide car il est prisonnier. Mais si on traduit par « verrouillé », on peut penser à cible verrouillée, et en rajoutant le fait que StingrayTransmission et StingrayEcho font penser à un radar, on peut dés lors s’imaginer que quelqu’un est à la poursuite de quelque chose, qu’il est en technique d’approche lors d’une chasse. De plus, on remarque que trois tweet sont liés entre eux par leur dates lo-cked help hcedésihcleM D’abord juste rappeler que « help » est un verbe (aider), un nom commun (aide) et une expression(à l’aide !) Donc je traduis : Verrouillé aide Melchisédech J’interprète : Viser d’aider Melchisédech Dirigez l’aide sur Melchisédech De plus Melchisédech est écrit à l’envers, on pourrait donc très bien regrouper le tout, mais dans l’autre sens : Melchisédech help lo-cked Cela donne plus ou moins ce que tout le monde a déjà compris : Melchisédech ! à l’aide ! je suis enfermé ! Mais cela ouvre aussi tout un autre champ d’interprétation : Melchisédech aide ce qui est verrouillé Melchisédech aide la cryptographie Melchisédech aide le mot-de-passe J’interprète : Melchisédech est la clef !Et quand on sait que StingrayTransmission n’a pas pu attendre septembre pour nous dire MELCHIZEDECH, je crois que l’on peut considérer que c’est plus qu’un indice. J’imagine donc volontiers que StingrayTransmission tente de nous donner la clef de sont code…
Dernière édition par Plait Liste le Ven 3 Avr - 2:35, édité 4 fois | |
|
| |
Samuel Richard Investingateur
Date d'inscription : 12/11/2014 Messages : 789
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 31 Mar - 17:53 | |
| Mais alors dans ce cas c'est encore plus flou :O comment savoir la bonne interprétation ??
et si MELCHIZEDECH était la Clé du code Vigenère ??
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chiffre_de_Vigen%C3%A8re | |
|
| |
~B3ST~Judgm3nt Inspecteur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 2208 Age : 22 Localisation : Ferrari
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 31 Mar - 18:23 | |
| - Samuel Richard a écrit:
- Mais alors dans ce cas c'est encore plus flou :O
comment savoir la bonne interprétation ??
et si MELCHIZEDECH était la Clé du code Vigenère ??
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chiffre_de_Vigen%C3%A8re Négatif, MKHXARZYIFKTZ -> KZDVPNXNEDZPX De plus MKHXARZYIFKTZ (13 lettres) MELCHIZEDECH (12 lettres) Si j'ai fait une erreur dites le moi car même moi je doute sur ce que j'ai mis. | |
|
| |
85277852 Investingateur
Date d'inscription : 19/03/2015 Messages : 430
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 31 Mar - 19:53 | |
| MKHXARZYIFKTZ avec MELCHISEDECH comme clé (code de Vigenère) donne AGWVTJHUFBIMN (et pas "KZDVPNXNEDZPX" ). Ensuite je ne vois pas en quoi le fait que les deux mots ne fasses pas le même nombre de lettre pose le moindre problème, la clé pourrait être n'importe quel mot compris entre 2 et 25 lettres (mot le plus long en français: anticonstitutionnellement). Enfin quant à ton interprétation mon cher Plait Liste, on peut dire que tu a bien travaillé ton sujet, et malgré le fait que cela reste une interprétation personnel (je parle bien sur de la fin), je pense que ton travail mérite d'aller dans "découverte intéressante" (toutes peines mérite salaire même si je suis pas fan des "Théorie") ps: B3STJudgm3nt si tu pouvait arrêter de citer à chaque fois la personne à qui tu veux parler (parce que là on à de la chance que tu est cité Samuel et pas Plait Liste), ce serait sympa, merci | |
|
| |
Plaît Liste Investingateur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 437 Localisation : à l'autre bout du Slip
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 31 Mar - 21:57 | |
| Oui alors MELCHISEDECH pourrait être la clef de MKHXARZYIFKTZ, pour autant que ce soit un code à déchiffrer. Déjà, faudrait savoir l'orthographier : Melchisedech, Melchisédech, Melchizedek, Melkizedek... toutes ces formes sont valide ! De plus, MKHXARZYIFKTZ c'était la Transmission 1, et elle est terminée... je ne pense pas que MKHXARZYIFKTZ soit nécessaire pour continuer le MDI. Mais bon, quand je disais "Melchisédech est la clef !", je ne pensais pas à tout ça. MKHXARZYIFKTZ nous a permis de trouver StingrayTransmission, Melchisédech pourrait nous amener sur une autre chaîne YouTube, un autre site que YouTube, ou même carrément vers les S.O.S. 1 & 2 ?!? | |
|
| |
85277852 Investingateur
Date d'inscription : 19/03/2015 Messages : 430
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 31 Mar - 22:09 | |
| Pour l'orthographe de Melchisédech c'est tout vu , après tout dans le tweet de Stingray on obtient bel et bien "hcedésihcleM" et pas "hcedézihcleM" (ou tout les autres). Je voulais juste précisé cela parce que pour moi c'est un fait, donc à ne pas déformer... Pour le reste je vous laisse entre Théoricien, pas que je trouve ta Théorie inintéressante, mais plutôt que je préfère le concret Cordialement | |
|
| |
Plaît Liste Investingateur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 437 Localisation : à l'autre bout du Slip
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 31 Mar - 22:18 | |
| Tu va un peu vite, je crois : Dans le tweet : Melchisédech Dans l'image : MELCHIZEDECH Dans Transmission 2 : MELCHISEDECH | |
|
| |
85277852 Investingateur
Date d'inscription : 19/03/2015 Messages : 430
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 31 Mar - 22:23 | |
| Bien vu !!! C'est vrai que pour ma part je suis plus sur les tweets en général (et surtout le tweet "hcedésihcleM"), donc ma vision périphérique se réduit à Melchisédech | |
|
| |
Téka Enquêteur
Date d'inscription : 16/03/2015 Messages : 31 Age : 27 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mer 1 Avr - 22:20 | |
| l'idée du code Vigenère était de moi bande de catins | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mer 1 Avr - 23:33 | |
| Mhhh je suis en train de me demander si il ne voudrait pas par là nous montrer qu'il faut remplacer les S par des Z ou inversement |
|
| |
Plaît Liste Investingateur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 437 Localisation : à l'autre bout du Slip
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Jeu 2 Avr - 21:41 | |
| Dans l'épisode 35 de WTC à la minute 1:15, il y a une image assez intéressante : on y voit : soit : _target locked_ / SPACE CAMEL– Ce qui à mon sens prouve bien que dans la tête d'AD, "locked" signifie verrouillé P.S.: je vais rajouter l'image dans mon poste initiale | |
|
| |
Obsydiane Fouineur
Date d'inscription : 24/02/2015 Messages : 7
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Ven 3 Avr - 5:35 | |
| Quelqu'un a fait une recherche avec les mots space camel ? Sur Tutube ? Il y a l'air d'avoir beaucoups de vidéo a ce propos, peut etre une piste a trouver ? | |
|
| |
~B3ST~Judgm3nt Inspecteur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 2208 Age : 22 Localisation : Ferrari
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Ven 3 Avr - 8:37 | |
| https://m.youtube.com/watch?v=YPbxupU-tmQ Suite a ça | |
|
| |
Samuel Richard Investingateur
Date d'inscription : 12/11/2014 Messages : 789
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Ven 3 Avr - 10:28 | |
| Mais cette animation est Elle mérite un oscar !!! | |
|
| |
Masuko Investingateur
Date d'inscription : 02/04/2015 Messages : 39 Age : 33 Localisation : Belgique, Province de Namur
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Ven 3 Avr - 12:19 | |
| On en trouve des trucs grâce à ce mystère... on est vraiment baladé de droite à gauche sur internet... en deux jours je suis jamais tombée sur autant de trucs wtf sur le net que de toute ma vie ! | |
|
| |
~B3ST~Judgm3nt Inspecteur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 2208 Age : 22 Localisation : Ferrari
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Ven 3 Avr - 12:24 | |
| Samuel. | |
|
| |
boitajambon Détective
Date d'inscription : 18/05/2015 Messages : 52 Age : 38 Localisation : Nord
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mer 20 Mai - 16:11 | |
| Sur le principe de l'ARG on peut imaginer que locked veuille dire vérouillé (dans le sens traqué, cible vérouillé, traqué par un missile). Cependant et les dates sont trop importantes pour qu'il n'y ait de détail c'est la date à laquelle le sujet du 15-18 est fermé ! | |
|
| |
~B3ST~Judgm3nt Inspecteur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 2208 Age : 22 Localisation : Ferrari
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mer 20 Mai - 16:21 | |
| Traqué... par... un... missile ?! Mouais... non plutôt par une entité comme Herobrine dans Minecraft.
Quel sujet du 15-18 ?! Le seul qui me vient à l'esprit c'est celui-là et il est pas lock : http://www.jeuxvideo.com/forums/1-50-161944991-1-0-1-0-enigme-le-mystere-sur-antoine-daniel.htm | |
|
| |
boitajambon Détective
Date d'inscription : 18/05/2015 Messages : 52 Age : 38 Localisation : Nord
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mer 20 Mai - 16:31 | |
| - B3STJudgm3nt a écrit:
- Quel sujet du 15-18 ?! Le seul qui me vient à l'esprit c'est celui-là et il est pas lock : http://www.jeuxvideo.com/forums/1-50-161944991-1-0-1-0-enigme-le-mystere-sur-antoine-daniel.htm
Soit ce topic a été réouvert soit c'en est un autre (le premier message date du 17/05/2014) mais il est communément admis qu'il a été fermé... ou alors je me gourre mais le WIKIA aussi dans ce cas http://fr.le-mystere-des-internets.wikia.com/wiki/Stingray_Transmission | |
|
| |
~B3ST~Judgm3nt Inspecteur
Date d'inscription : 25/03/2015 Messages : 2208 Age : 22 Localisation : Ferrari
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mer 20 Mai - 17:02 | |
| Topic ré-ouvert : Premier message 17/05/2014 à 20:00 | |
|
| |
boitajambon Détective
Date d'inscription : 18/05/2015 Messages : 52 Age : 38 Localisation : Nord
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mer 20 Mai - 17:21 | |
| Donc il a bien été réouvert... | |
|
| |
RollaRox Fouineur
Date d'inscription : 02/05/2015 Messages : 8
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 26 Mai - 19:20 | |
| Je vient de regarder des truc sur sa chaîne à ce type, tous ce que j'ai vu était aussi blizzard que celle du chameau!!! J'ai pas eu le courage de regarder toute ces vidéo c'était trop wtf pour moi | |
|
| |
RollaRox Fouineur
Date d'inscription : 02/05/2015 Messages : 8
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Mar 26 Mai - 19:21 | |
| a désolé mzuvaise endroit de publication | |
|
| |
Yostel Fouineur
Date d'inscription : 19/07/2015 Messages : 7
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Dim 19 Juil - 19:29 | |
| A noter que le "lo-cked" qui serait lié a l'aviation militaire, se rapproche donc d'un autre indice : "I read you all" signifie "Je vous reçois tous", en language radio. | |
|
| |
adeuffe Enquêteur
Date d'inscription : 15/07/2015 Messages : 16 Age : 28
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté Dim 19 Juil - 23:50 | |
| Attention il ne faut pas oublier que le mot "locked" est utilisé pour parler des topics fermés sur les forums anglophones donc il y a forcément un rapport avec le topic du 15-18 vu la date. De même "I read you all" pourrait avoir comme signification "je lis tous vos messages", "je suis les discussions". D'ailleurs tu aurais une source par rapport au langage radio? Parce que je ne vois rien qui y ressemble ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabulaire_radio_professionnel ou là : http://www.toujourspret.com/techniques/transmission/radiotelephonie/maritime/vocabulaire_communication_radio.php En plus tous les termes qu'on peut y voir sont courts et clairs (1-2 syllabes). Et puis je vois pas pourquoi on utiliserait le mot "read" dans cette situation, je veux dire c'est difficile de lire une radio, généralement on l'entend, m'enfin. Après on utilise bien d'après wiki "roger" en anglais pour dire "reçu" donc bon | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: lo-cked - traduit, corrigé et augmenté | |
| |
|
| |
| lo-cked - traduit, corrigé et augmenté | |
|